Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth] | |
M. M. Pickthall | | Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As for them, they are but plotting a scheme | |
Shakir | | Surely they will make a scheme | |
Wahiduddin Khan | | They are planning a scheme | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, they are strategizing a strategy. | |
T.B.Irving | | They are hatching some plot | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are certainly devising ˹evil˺ plans, | |
Safi Kaskas | | They plot and scheme, | |
Abdul Hye | | These (unbelievers) are plotting a plot (against you O Muhammad): | |
The Study Quran | | Truly they are devising a scheme | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They are scheming their schemes | |
Abdel Haleem | | They plot and scheme | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily they are plotting a plot | |
Ahmed Ali | | They are hatching up a plot | |
Aisha Bewley | | They are hatching a plot. | |
Ali Ünal | | They (who reject it) are busy making schemes | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed they are devising a stratagem | |
Hamid S. Aziz | | As for them, they do plot a scheme | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely they are plotting (evil) plots | |
Muhammad Sarwar | | They (disbelievers) plot every evil plan | |
Muhammad Taqi Usmani | | They are devising plans | |
Shabbir Ahmed | | (Yet) Behold, they plot and scheme (to refute the Truth (34:33)) | |
Syed Vickar Ahamed | | As for them (the disbelievers), they are only plotting a scheme | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, they are planning a plan | |
Farook Malik | | These unbelievers of Mecca are plotting a scheme | |
Dr. Munir Munshey | | They are hatching a nefarious plot | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, they (i.e., the hypocrites and the disbelievers) plot a stratagem (against the propagation of Al-Kitab) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They plot and scheme | |
Maududi | | They are devising a guile | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed they plot a plo | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for them, they are plotting a scheme | |
Musharraf Hussain | | They are continually plotting, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They are planning a plan. | |
Mohammad Shafi | | They [suppressors of Truth] are indeed hatching a plot | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers constantly scheme wicked plans (to discredit this Qur’an) | |
Faridul Haque | | Indeed the disbelievers carry out their evil schemes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are cunningly devising | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely they plan a plan | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That they truly plot/conspire a plot/conspiracy | |
Sher Ali | | Surely, they plan a plan | |
Rashad Khalifa | | They plot and scheme | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the infidels are planning their own plan. | |
Amatul Rahman Omar | | And they (- the disbelievers) devise a device (against it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, they (the disbelievers) are hatching plots | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Indeed, they are plotting a scheme. | |
Sayyid Qutb | | They devise many an artful scheme, | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, they are planning a plot. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "They are plotting (against you, Mu?ammad)," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Surely they are plotting a scheme (against the truth) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | They - the infidels - in their effort to misguide people and divert them from Allah's path keep plotting and continue to scheme | |
Mir Aneesuddin | | They certainly plot a plot, | |