Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدً zoom
Transliteration Innahum yakeedoona kaydan zoom
Transliteration-2 innahum yakīdūna kayda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they are plotting a plot, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth] zoom
M. M. Pickthall Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As for them, they are but plotting a scheme zoom
Shakir Surely they will make a scheme zoom
Wahiduddin Khan They are planning a scheme zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, they are strategizing a strategy. zoom
T.B.Irving They are hatching some plot zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They are certainly devising ˹evil˺ plans, zoom
Safi Kaskas They plot and scheme, zoom
Abdul Hye These (unbelievers) are plotting a plot (against you O Muhammad): zoom
The Study Quran Truly they are devising a scheme zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are scheming their schemes zoom
Abdel Haleem They plot and scheme zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily they are plotting a plot zoom
Ahmed Ali They are hatching up a plot zoom
Aisha Bewley They are hatching a plot. zoom
Ali Ünal They (who reject it) are busy making schemes zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they are devising a stratagem zoom
Hamid S. Aziz As for them, they do plot a scheme zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely they are plotting (evil) plots zoom
Muhammad Sarwar They (disbelievers) plot every evil plan zoom
Muhammad Taqi Usmani They are devising plans zoom
Shabbir Ahmed (Yet) Behold, they plot and scheme (to refute the Truth (34:33)) zoom
Syed Vickar Ahamed As for them (the disbelievers), they are only plotting a scheme zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they are planning a plan zoom
Farook Malik These unbelievers of Mecca are plotting a scheme zoom
Dr. Munir Munshey They are hatching a nefarious plot zoom
Dr. Kamal Omar Surely, they (i.e., the hypocrites and the disbelievers) plot a stratagem (against the propagation of Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) They plot and scheme zoom
Maududi They are devising a guile zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed they plot a plo zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for them, they are plotting a scheme zoom
Musharraf Hussain They are continually plotting, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are planning a plan. zoom
Mohammad Shafi They [suppressors of Truth] are indeed hatching a plot zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers constantly scheme wicked plans (to discredit this Qur’an) zoom
Faridul Haque Indeed the disbelievers carry out their evil schemes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are cunningly devising zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they plan a plan zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly plot/conspire a plot/conspiracy zoom
Sher Ali Surely, they plan a plan zoom
Rashad Khalifa They plot and scheme zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the infidels are planning their own plan. zoom
Amatul Rahman Omar And they (- the disbelievers) devise a device (against it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, they (the disbelievers) are hatching plots zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They are devising guile zoom
Edward Henry Palmer Verily, they do plot a plot zoom
George Sale Verily the infidels are laying a plot to frustrate my designs zoom
John Medows Rodwell They plot a plot against thee zoom
N J Dawood (2014) They scheme and scheme zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, they are plotting a scheme. zoom
Sayyid Qutb They devise many an artful scheme, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they are planning a plot. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "They are plotting (against you, Mu?ammad)," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Surely they are plotting a scheme (against the truth) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They - the infidels - in their effort to misguide people and divert them from Allah's path keep plotting and continue to scheme zoom
Mir Aneesuddin They certainly plot a plot, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...